Vietvārdu datubāze
Publiskā versija
8. izdevums
 
  Sākumlapa > Paskaidrojumi - citvalodu vietvārdu transliterācijas un atveides noteikumu avoti>




Paskaidrojumi

Vietvārds jeb nosaukums
Vietvārdu veidi
Vietvārdu transliterācija
Objektu veidi
Vietvārdu avoti
Skaitliskais raksturojums
Objektu stāvoklis
Objekta atrašanās vieta
Ietilpstošie
Koordinātas
Upju līnijas

Rakstiet mums: vdbinfo@lgia.gov.lv




Saites

LR normatīvie akti
Ieteikumi vietvārdu jomā
Ārvalstu resursi vietvārdu jomā
Mācību un metodiskie materiāli

Par Vietvārdu datubāzi
Par LĢIA Toponīmikas laboratoriju
Vēl par vietvārdiem
Oficiālie vietvārdi dabas objektiem

On Place Names Database of Latvia


On Laboratory of Toponymy of LGIA

Paskaidrojumi - citvalodu vietvārdu transliterācijas un atveides noteikumu avoti

Kaimiņvalstu teritorijā, Krievijā (RU) un Baltkrievijā (BY) esošo objektu nosaukumi ir pārcelti no kirilicas uz latīņalfabētisko rakstību, izmantojot divas transliterācijas sistēmas: nacionālo (ANO rekomendēto, kas apzīmēta ar civ.) un BPCGN (NATO lietoto, kas apzīmēta ar mil.).

Krievijas, Baltkrievijas un Lietuvas vietvārdiem, kuriem kartēs nomenklatūras vārds tiek rakstīts pirms īpašvārda (piem., ozero Batovo), pamatnosaukums Vietvārdu datubāzē ir rakstīts apvērstā formā - nomenklatūras vārdu pārceļot aiz īpašvārda un atdalot no tā ar komatu (piem., Batovo, ozero).

© LR Latvijas Ģeotelpiskās informācijas aģentūra 2023